Home
(7b pencil, eraser)

(7b pencil, eraser)

 

I ragazzi che si amano si baciano in piedi / Contro le porte della notte/ E i passanti che passano li segnano a dito/ Ma i ragazzi che si amano/ Non ci sono per nessuno/ Ed è la loro ombra soltanto/ Che trema nella notte/Stimolando la rabbia dei passanti/ La loro rabbia il loro disprezzo le risa la loro invidia/ I ragazzi che si amano non ci sono per nessuno/ Essi sono altrove molto più lontano della notte Molto più in alto del giorno/ Nell’abbagliante splendore del loro primo amore.”

“Les enfants qui s’aiment s’embrassent debout
Contre les portes de la nuit
Et les passants qui passent les désignent du doigt
Mais les enfants qui s’aiment
Ne sont là pour personne
Et c’est seulement leur ombre
Qui tremble dans la nuit
Excitant la rage des passants
Leur rage, leur mépris, leurs rires et leur envie
Les enfants qui s’aiment ne sont là pour personne
Ils sont ailleurs bien plus loin que la nuit
Bien plus haut que le jour
Dans l’éblouissante clarté de leur premier amour”

(Jacques Prévert, Les enfants qui s’aiment)

 

Lascia un commento